恒基小说网 www.hengjishizheng.com,南腔北调集无错无删减全文免费阅读!
,也曾译过几篇同路人作品,现在就合了十个人的短篇为一集,其中的三篇,是别人的翻译,我相信为很可靠的。可惜的是限于篇幅,不能将有名的作家全都收罗在内,使这本书较为完善,但我相信曹靖华君的烟袋和四十一(14),是可以补这缺陷的。
至于各个作者的略传,和各篇作品的翻译或重译的来源,都写在卷末的后记里,读者倘有兴致,自去翻检就是了。一九三二年九月九日,鲁迅记于上海。
(1)本篇最初印入一九三三年一月上海良友图书公司出版的竖琴。
竖琴,鲁迅翻译和编辑的苏联短篇小说集,共收十篇:ma扎醚嵌抖纯摺贰3*a*缪骁妗独虾淖印罚ㄈ崾耄3藺伦支在沙漠上、ka斐定果树园、aa雅各武莱夫穷苦的人们、va理丁妒佟贰3臕左祝黎亚克与人性、ba拉甫列涅夫星花(曹靖华译)、va英倍尔拉拉的利益、va凯泰耶夫“物事”(柔石译)。(2)尼古拉斯二世(ytokfi\a,1868—1918)通译尼古拉二世,俄国最后的一个皇帝,一八九四年即位,一九一七年二月革命后被捕,十月革命后被枪决。
(3)陀思妥夫斯基(ianaeks[kglsot\,1821—1881)通译退雇滓蛩够砉骷遥*著有中长篇小说穷人、被侮辱与被损害的、罪与罚等。都介涅夫(fauaz^]gjgl,1818—1883),通译屠格涅夫,俄国作家,著有长篇小说猎人笔记、罗亭、父与子等。
(4)文学研究会参看本卷第305页注(20)。(5)创造社参看本卷第7页注(5)。它初期的文学倾向是浪漫主义,带有反帝反封建的色彩;但也受唯美主义的影响,强调“艺术家的目的只在乎如何能真挚地表现出自己的感情”“艺术的本身上是无所谓目的”后来他们倡导“革命文学”运动,对这种错误的观点进行了自我批评。
(6)波斯诗人指莪默伽尼谟(omarkhayyám,1048—1123)。郭沫若在一九二四年曾翻译了他的诗鲁拜集(rubáiyát)。他在诗里常歌唱饮酒。“黄书”文士,指英国十九世纪末聚集在“黄书”(theyellowbook)杂志周围的一些作家、艺术家,包括画家毕亚兹莱、诗人欧内斯特道森、约翰戴维森、小说家休伯特克拉坎索普等。郁达夫在创造周报第二十、二十一期(一九二三年九月)曾经介绍过他们的生平和作品。
(7)梅垒什珂夫斯基(eauanggdoklsoj\,1866—1941)通译梅列日科夫斯基,俄国作家,象征主义者和神秘主义者;其妻吉皮乌斯(eayactaat^s,1869—1945),俄国象征*饕迮耍欠吓纱怼他们于一九二年逃亡法国。库普林(aafad^atj,1870—193*福国作家,十月革命后逃亡法国,后于一九三七年回到苏联。蒲宁(faaan^jtj,1870—1953),俄国作家,十月革命后逃亡法国。安特来夫,即安德烈夫,俄国作家,十月革命后逃亡芬兰。(8)阿尔志跋绥夫(m艫cqhvijgl,1878—1927)俄国作家*一九二三年逃亡华沙。梭罗古勃(iaukfk]^v,1863—1927),俄国准遥笳髋纱恚*要作品都写于十月革命以前。(9)勃留梭夫(dafanoskl,1873—1924)苏联诗人,早期创作受象征主义影响,一九五年革命前夜开始接触现实生活,同情革命,十月革命后从事社会、文化活动。写过一些歌颂革命的诗。惠垒赛耶夫,通译魏烈萨耶夫,十月革命后写有长篇小说绝路、姊妹等。戈理基,即高尔基,十月革命后,积极参加社会、文化活动,写了长篇小说阿尔达莫诺夫家的事业、克里姆萨姆金的一生以及大量政论文章。玛亚珂夫斯基(babamiboklsoj\,1893—1930),鸵肼硌趴煞*斯基,苏联诗人。他的代表作长诗列宁、好都写在十月革命之后。亚历舍托尔斯泰,一九一九年侨居国外,一九二三年回国,以后连续发表长篇小说彼得大帝、苦难的历程等。(10)新经济政策一九二一年至一九三五年苏联实行的经济政策,区别于从前实行的“战时共产主义”政策而言。它的原则是列宁制定的,主要措施是取消余粮收集制而实行粮食税,发展商业,以租让及租赁等形式发展国家资本主义。实行的结果,恢复和发展了工农业,巩固了工农联盟,建立了社会主义经济基础。(11)“绥拉比翁的兄弟们”(ugiatkjklhni[lb)通译“谢榔绦值堋薄r痪哦荒暧陕状摹19*琴科等六人组成,一九二四年自动解散。它的名称是借用德国小说家霍夫曼的一部四卷本短篇小说集的书名。
(12)淑雪兼珂(mamagkjgjok,1895—1958)通译左琴科!靶焕绦值堋*文学团体发起人之一。这里所引他的话,见一九二二年文学杂志(俄文)第三期所载论自己及其他一文。(13)瓦浪斯基(aadadkkjsot\,1884—1943)又译沃龙斯基,苏联作家,文艺批评家。一九二一年至一九二七年曾主编“同路人”的杂志红色处女地。
(14)烟袋苏联爱伦堡等的短篇小说集,曹靖华的译本于一九二八年北京未名社出版;四十一,即第四十一,苏联拉甫列涅夫著中篇小说,曹靖华的译本于一九二九年未名社出版。
,也曾译过几篇同路人作品,现在就合了十个人的短篇为一集,其中的三篇,是别人的翻译,我相信为很可靠的。可惜的是限于篇幅,不能将有名的作家全都收罗在内,使这本书较为完善,但我相信曹靖华君的烟袋和四十一(14),是可以补这缺陷的。
至于各个作者的略传,和各篇作品的翻译或重译的来源,都写在卷末的后记里,读者倘有兴致,自去翻检就是了。一九三二年九月九日,鲁迅记于上海。
(1)本篇最初印入一九三三年一月上海良友图书公司出版的竖琴。
竖琴,鲁迅翻译和编辑的苏联短篇小说集,共收十篇:ma扎醚嵌抖纯摺贰3*a*缪骁妗独虾淖印罚ㄈ崾耄3藺伦支在沙漠上、ka斐定果树园、aa雅各武莱夫穷苦的人们、va理丁妒佟贰3臕左祝黎亚克与人性、ba拉甫列涅夫星花(曹靖华译)、va英倍尔拉拉的利益、va凯泰耶夫“物事”(柔石译)。(2)尼古拉斯二世(ytokfi\a,1868—1918)通译尼古拉二世,俄国最后的一个皇帝,一八九四年即位,一九一七年二月革命后被捕,十月革命后被枪决。
(3)陀思妥夫斯基(ianaeks[kglsot\,1821—1881)通译退雇滓蛩够砉骷遥*著有中长篇小说穷人、被侮辱与被损害的、罪与罚等。都介涅夫(fauaz^]gjgl,1818—1883),通译屠格涅夫,俄国作家,著有长篇小说猎人笔记、罗亭、父与子等。
(4)文学研究会参看本卷第305页注(20)。(5)创造社参看本卷第7页注(5)。它初期的文学倾向是浪漫主义,带有反帝反封建的色彩;但也受唯美主义的影响,强调“艺术家的目的只在乎如何能真挚地表现出自己的感情”“艺术的本身上是无所谓目的”后来他们倡导“革命文学”运动,对这种错误的观点进行了自我批评。
(6)波斯诗人指莪默伽尼谟(omarkhayyám,1048—1123)。郭沫若在一九二四年曾翻译了他的诗鲁拜集(rubáiyát)。他在诗里常歌唱饮酒。“黄书”文士,指英国十九世纪末聚集在“黄书”(theyellowbook)杂志周围的一些作家、艺术家,包括画家毕亚兹莱、诗人欧内斯特道森、约翰戴维森、小说家休伯特克拉坎索普等。郁达夫在创造周报第二十、二十一期(一九二三年九月)曾经介绍过他们的生平和作品。
(7)梅垒什珂夫斯基(eauanggdoklsoj\,1866—1941)通译梅列日科夫斯基,俄国作家,象征主义者和神秘主义者;其妻吉皮乌斯(eayactaat^s,1869—1945),俄国象征*饕迮耍欠吓纱怼他们于一九二年逃亡法国。库普林(aafad^atj,1870—193*福国作家,十月革命后逃亡法国,后于一九三七年回到苏联。蒲宁(faaan^jtj,1870—1953),俄国作家,十月革命后逃亡法国。安特来夫,即安德烈夫,俄国作家,十月革命后逃亡芬兰。(8)阿尔志跋绥夫(m艫cqhvijgl,1878—1927)俄国作家*一九二三年逃亡华沙。梭罗古勃(iaukfk]^v,1863—1927),俄国准遥笳髋纱恚*要作品都写于十月革命以前。(9)勃留梭夫(dafanoskl,1873—1924)苏联诗人,早期创作受象征主义影响,一九五年革命前夜开始接触现实生活,同情革命,十月革命后从事社会、文化活动。写过一些歌颂革命的诗。惠垒赛耶夫,通译魏烈萨耶夫,十月革命后写有长篇小说绝路、姊妹等。戈理基,即高尔基,十月革命后,积极参加社会、文化活动,写了长篇小说阿尔达莫诺夫家的事业、克里姆萨姆金的一生以及大量政论文章。玛亚珂夫斯基(babamiboklsoj\,1893—1930),鸵肼硌趴煞*斯基,苏联诗人。他的代表作长诗列宁、好都写在十月革命之后。亚历舍托尔斯泰,一九一九年侨居国外,一九二三年回国,以后连续发表长篇小说彼得大帝、苦难的历程等。(10)新经济政策一九二一年至一九三五年苏联实行的经济政策,区别于从前实行的“战时共产主义”政策而言。它的原则是列宁制定的,主要措施是取消余粮收集制而实行粮食税,发展商业,以租让及租赁等形式发展国家资本主义。实行的结果,恢复和发展了工农业,巩固了工农联盟,建立了社会主义经济基础。(11)“绥拉比翁的兄弟们”(ugiatkjklhni[lb)通译“谢榔绦值堋薄r痪哦荒暧陕状摹19*琴科等六人组成,一九二四年自动解散。它的名称是借用德国小说家霍夫曼的一部四卷本短篇小说集的书名。
(12)淑雪兼珂(mamagkjgjok,1895—1958)通译左琴科!靶焕绦值堋*文学团体发起人之一。这里所引他的话,见一九二二年文学杂志(俄文)第三期所载论自己及其他一文。(13)瓦浪斯基(aadadkkjsot\,1884—1943)又译沃龙斯基,苏联作家,文艺批评家。一九二一年至一九二七年曾主编“同路人”的杂志红色处女地。
(14)烟袋苏联爱伦堡等的短篇小说集,曹靖华的译本于一九二八年北京未名社出版;四十一,即第四十一,苏联拉甫列涅夫著中篇小说,曹靖华的译本于一九二九年未名社出版。